Международная коммуникация сквозь призму мышления переводчика
https://doi.org/10.26794/2308-944X-2023-11-1-46-50
Аннотация
Устный перевод как форма межкультурной коммуникации играет важную роль в современных геополитических условиях, таким образом роль переводчика как посредника между разными языками и менталитетами приобретает еще большее значение, поскольку качественный перевод обеспечивает успешную международную коммуникацию. Авторы рассматривают синхронный перевод как когнитивный процесс и ставят задачу проанализировать, каким образом входящее сообщение воспринимается и обрабатывается в сознании переводчика, а затем преобразуется в сообщение на языке перевода. Применяя метод сравнительной когнитивной трансформации, авторы приходят к выводу, что, поскольку переводчик оперирует на когнитивном уровне, процесс девербализации исходного сообщения представляет собой трансформацию обычного языка в язык мысли, поэтому передать суть оригинала можно путем выявления концептов, лежащих в основе исходного сообщения, и соотношения их с концептами в языке перевода. Прежде чем формулировать свой вариант перевода, переводчику следует девербализовать поступающее сообщение и абстрагироваться от его языковой формы, т. е. когнитивно представить смысл сообщения как некое пространство связей. Эффективная международная коммуникация с реципиентами языка перевода означает, что переводчику необходимо учитывать прагматику речевого акта и находить готовый емкий вариант перевода, выражающий аналогичную мысль на целевом языке.
Ключевые слова
Об авторах
М. Э. КонурбаевРоссия
Марклен Эрикович Конурбаев - доктор филологических наук, профессор МГУ им. М. В. Ломоносова, научный руководитель департамента межкультурной коммуникации
Москва
Э. Р. Ганеева
Россия
Эльвира Рустемовна Ганеева - кандидат филологических наук, старший преподаватель департамента межкультурной коммуникации
Москва
Список литературы
1. Konurbaev M. Ontology and Phenomenology of Speech: An Existential Theory of Speech. Palgrave Macmillan; 2018. 245 p.
2. Tarasov E. F., Zhuravlev I. V., eds. Consciousness. Language. Brain. Collective monograph. Moscow: Institut yazykoznaniya RAN; 2020. 180 p. (In Russ.).
3. Kuptsova A. M. Fiziologiya rechi. Kazan’, Izd-vo “VestfalikA”; 2019. 43 p. (In Russ.).
4. Fodor J. A. LOT 2: The Language of Thought Revisited. Oxford University Press; 2008. 228 p.
5. Pinker S. Language, Cognition and Human Nature: Selected Articles. Oxford University Press; 2013. 378 p.
6. Zhinkin N. I. Speech as a conductor for information. Moscow: Nauka; 1982. 160 p. (In Russ.).
7. Zhinkin N. I. On code transitions in inner speech. Voprosy yazykoznaniya. 1964;(6):26–38. (In Russ.).
8. Zhinkin N. I. Mechanisms of speech. Moscow: Izdatel’stvo akademii pedagogicheskikh nauk; 1958. 378 p. (In Russ.).
9. Remkhe I. N. Translation process in cognitive modelling aspect: monograph. Moscow: FLINTA: Nauka; 2015. 144 p. (In Russ.).
Рецензия
Для цитирования:
Конурбаев М.Э., Ганеева Э.Р. Международная коммуникация сквозь призму мышления переводчика. Review of Business and Economics Studies. 2023;11(1):46-50. https://doi.org/10.26794/2308-944X-2023-11-1-46-50
For citation:
Konurbaev M.E., Ganeeva E.R. International Communication through the Mind of an Interpreter. Review of Business and Economics Studies. 2023;11(1):46-50. https://doi.org/10.26794/2308-944X-2023-11-1-46-50