Preview

Review of Business and Economics Studies

Расширенный поиск

Международная коммуникация сквозь призму мышления переводчика

https://doi.org/10.26794/2308-944X-2023-11-1-46-50

Аннотация

Устный перевод как форма межкультурной коммуникации играет важную роль в современных геополитических условиях, таким образом роль переводчика как посредника между разными языками и менталитетами приобретает еще большее значение, поскольку качественный перевод обеспечивает успешную международную коммуникацию. Авторы рассматривают синхронный перевод как когнитивный процесс и ставят задачу проанализировать, каким образом входящее сообщение воспринимается и обрабатывается в сознании переводчика, а затем преобразуется в сообщение на языке перевода. Применяя метод сравнительной когнитивной трансформации, авторы приходят к выводу, что, поскольку переводчик оперирует на когнитивном уровне, процесс девербализации исходного сообщения представляет собой трансформацию обычного языка в язык мысли, поэтому передать суть оригинала можно путем выявления концептов, лежащих в основе исходного сообщения, и соотношения их с концептами в языке перевода. Прежде чем формулировать свой вариант перевода, переводчику следует девербализовать поступающее сообщение и абстрагироваться от его языковой формы, т. е. когнитивно представить смысл сообщения как некое пространство связей. Эффективная международная коммуникация с реципиентами языка перевода означает, что переводчику необходимо учитывать прагматику речевого акта и находить готовый емкий вариант перевода, выражающий аналогичную мысль на целевом языке.

Об авторах

М. Э. Конурбаев
МГУ им. М. В. Ломоносова; Финансовый университет
Россия

Марклен Эрикович Конурбаев - доктор филологических наук, профессор МГУ им. М. В. Ломоносова, научный руководитель департамента межкультурной коммуникации

Москва



Э. Р. Ганеева
Финансовый университет
Россия

Эльвира Рустемовна Ганеева - кандидат филологических наук, старший преподаватель департамента межкультурной коммуникации

Москва



Список литературы

1. Konurbaev M. Ontology and Phenomenology of Speech: An Existential Theory of Speech. Palgrave Macmillan; 2018. 245 p.

2. Tarasov E. F., Zhuravlev I. V., eds. Consciousness. Language. Brain. Collective monograph. Moscow: Institut yazykoznaniya RAN; 2020. 180 p. (In Russ.).

3. Kuptsova A. M. Fiziologiya rechi. Kazan’, Izd-vo “VestfalikA”; 2019. 43 p. (In Russ.).

4. Fodor J. A. LOT 2: The Language of Thought Revisited. Oxford University Press; 2008. 228 p.

5. Pinker S. Language, Cognition and Human Nature: Selected Articles. Oxford University Press; 2013. 378 p.

6. Zhinkin N. I. Speech as a conductor for information. Moscow: Nauka; 1982. 160 p. (In Russ.).

7. Zhinkin N. I. On code transitions in inner speech. Voprosy yazykoznaniya. 1964;(6):26–38. (In Russ.).

8. Zhinkin N. I. Mechanisms of speech. Moscow: Izdatel’stvo akademii pedagogicheskikh nauk; 1958. 378 p. (In Russ.).

9. Remkhe I. N. Translation process in cognitive modelling aspect: monograph. Moscow: FLINTA: Nauka; 2015. 144 p. (In Russ.).


Рецензия

Для цитирования:


Конурбаев М.Э., Ганеева Э.Р. Международная коммуникация сквозь призму мышления переводчика. Review of Business and Economics Studies. 2023;11(1):46-50. https://doi.org/10.26794/2308-944X-2023-11-1-46-50

For citation:


Konurbaev M.E., Ganeeva E.R. International Communication through the Mind of an Interpreter. Review of Business and Economics Studies. 2023;11(1):46-50. https://doi.org/10.26794/2308-944X-2023-11-1-46-50



Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International.


ISSN 2308-944X (Print)
ISSN 2311-0279 (Online)